(MINA) – Na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu danas je održan naučni skup povodom 120 godina od rođenja Besim-ef. Korkuta, islamskog učenjaka i prevodioca Kur’ana.
Skup je realizovan u okviru Tezkiretname, programa institucionalnog obilježavanja datuma rođenja ličnosti značajnih za islam, muslimane i Islamsku zajednicu u Bosni i Hercegovini.
– Besim Korkut je jedan od stvarnih utemeljitelja Orijentalnog instituta i stekli su se uslovi da je sam Institut dvije godine nakon njegove smrti objavio njegov prevod Kur’ana. To je prvi prevod koji je, možemo to tako kazati, ostvario komunikaciju s bosanskohercegovačkim čitateljstvom. Prevodi koji su urađeni ranije su imali određenih šumova, a njegova rečenica je savremena i bosanskohercegovačka – rekao je ovom prilikom akademik Enes Karić.
Uz referencu na prethodno opisanu rečenicu, akademik Karić je istakao da je riječ o jezičkom idiomu koji se govorio u gradovima u Bosni i Hercegovini i u arealima koji su obilježili muslimani i tradicionalni vjernici ovih krajeva.
– Zbog toga je značaj ovog prevoda veoma veliki. Njega je Islamska zajednica poslije objavila više puta, a desilo se nešto što je za pohvalu; ovaj prevod je izborio neku kanonsku vrijednost, najnačitaniji je i najrašireniji. Mislim da nema nekog rivala koji će ga s tog mjesta ukloniti – ocijenio je akademik Karić.
Današnji program realizuju Fakultet islamskih nauka i Institut za islamsku tradiciju Bošnjaka, a dio je i manifestacije “Dani islamske tradicije Bošnjaka” koja se u nekoliko bosanskohercegovačkih gradova realizuje od 26. novembra do 25. decembra.
– Besim Korkut je ušao u živote Bošnjaka muslimana, budući da njegov prevod Kur’ana predstavlja i njegovo tumačenje određenih kur’anskih dijelova, pa mnoga prevodilačka rješenja koja je ugradio u svoj prevod jesu i tumačenja nekih manje jasnih dijelova Teksta.
Riječ je o tumačenju koje je u skladu sa tradicijom Bošnjaka muslimana i putem kojim ide Islamska zajednica – rekao je direktor Instituta za islamsku tradiciju Bošnjaka hafiz dr. Elvir Duranović.
Tragom navedenog, Duranović je pojasnio da je Korkut kao student Al-Azhara, kao i drugi učenjaci koji su utrli put Islamskoj zajednici, usvojio oređene modernističke ideje koje su na neki način ugrađene i u ovaj prevod.
Na naučnom skupu još su govorili prof. dr. Džemaludin Latić, prof. dr. Asim Zupčević, prof. dr. Amrudin Hajrić i dr. Dželila Babović, a programom je moderirala prof. dr. Zehra Alispahić.
– Besim Korkut je sintetizirao jezik, jezikoslovlje, književnost, historiografiju i teologiju. Sve je to stalo u jednu ličnost, koju je kreirao njegov obrazovni put, započet u rodnom Travniku, nastavljen u Šerijatskoj sudačkoj školi, Višoj islamskoj teološkoj školi i Al-Azharu – istakla je prof. Alispahić.
Ocijenila je da je prevod Kur’ana Besima Korkuta etabliran u kontekstu Bosne i Hercegovine, te dočekan istom radošću sa kojom su dočekani veliki projekti poput Preporoda i Islamskog teološkog fakulteta.
– U svemu tome leži skromna, ali dostojanstvena ličnost Besima Korkuta, čiji je životni vijek do kraja bio posvećen nauci, traganju, pronicanju, savjetovanju, debatiranju i nastojanju da se bude bolje i drugačije, te da se ovom podneblju ostave neke trajne vrijednosti na korištenje – zaključila je dr. Alispahić.
Osim prevoda Kur’ana koji je kruna njegovog naučnog i prevodilačkog rada, Korkut je u velikoj mjeri prevodio s arapskog jezika, naročito iz arapske književnost. Izdavačko preduzeće “Svjetlost” izdalo je Arapske šaljive pripovjetke i basne, te Indijske basne koje je preveo i za štampu priredio upravo Besim Korkut.
Izdavačko preduzeće “Dečja knjiga” u Beogradu, u biblioteci Kolibri, izdalo je osam knjiga iz Hiljadu i jedne noći, koje je s arapskog preveo Korkut.
– Riječ je o nekim od najznačajnijih dijela klasične arapske književnosti, koja su zahvaljujući upravo Korkutu našla put do šireg čitalačkog auditorijuma u Bosni i Hercegovini. Ona su sastavni dio našeg školskog obrazovnog sistema kao obavezna lektira u osnovnom i srednjem obrazovanju – istakla je dr. Dželila Babović.
Osim izdavačkog preduzeća “Svjetlost” još nekoliko njih, kao što su “Novo pokoljenje”, “Veselin Masleša” ili “Džepna knjiga”, izdavali su četiri knjige iz ciklusa Hiljadu i jedna noć, sve u prevodu Korkuta.
Indijske pripovijetke Kalila i Dimna izašle su u stručno obrađenom prevodu Korkuta.